Laurent Blanpain
Genres :
Voix Jeune adulte homme, Voix Adulte homme, Voix Senior homme
Tonalité :
Grave
Langues parlées :
Allemand, Anglais avec accent britannique, Anglais avec accent non déterminé
Accents :
Allemand, Anglais, Canadien, Italien, Russe
Doublage
Voix
Livre audio
Jurassic Park 1 (de Michael Crichton)
Livre audio
Le Monde Perdu 'Jurassic Park 2' (de Michael Crichton)
Livre audio
My Favorite Half-Night Stand (de Christina Lauren)
Voix-off
Médecins sans Frontières (Yémen de l'intérieur, Gobelins x Msf 4 voix-off)
Formation
Ecole d’Art Dramatique Jean Périmony
3 ans de formation avec différents cours et approches : travail de scène, d'écriture, du corps, de la voix, de la diction, jeu à la caméra… Avec pour professeurs : Sylvia Roux, Erick Desmarestz, Stéphane Duclos, Christian Bujeau, Isabelle Rattier, Azize Kabouche, Thierry Harcourt
Formation à la comédie musicale et au théâtre musical avec Marina Albert (chant et jeu)
Stage de doublage avec le Studio Capitale
Formation de 60h en studio. Doublage de films, séries et films d’animation
Guildhall School of Music and Drama
Stage d’été (summer school) sur Shakespeare et une pièce contemporaine (Orphans de Dennis Kelly)
Cours de mouvement, voix, "speech"
3 ans de formation avec différents cours et approches : travail de scène, d'écriture, du corps, de la voix, de la diction, jeu à la caméra… Avec pour professeurs : Sylvia Roux, Erick Desmarestz, Stéphane Duclos, Christian Bujeau, Isabelle Rattier, Azize Kabouche, Thierry Harcourt
Formation à la comédie musicale et au théâtre musical avec Marina Albert (chant et jeu)
Stage de doublage avec le Studio Capitale
Formation de 60h en studio. Doublage de films, séries et films d’animation
Guildhall School of Music and Drama
Stage d’été (summer school) sur Shakespeare et une pièce contemporaine (Orphans de Dennis Kelly)
Cours de mouvement, voix, "speech"
Langues
Français : Langue maternelle
Anglais : Bilingue
Allemand : Basique
Anglais : Bilingue
Allemand : Basique
Musique
Batterie (7 ans de cours et 5 ans en groupe)
Publicités
"Laforêt" - Théâtre" rôle du père jouant avec sa petite fille
"Groupama" réalisée par Valérie Donzelli, rôle principal du jeune homme en couple. Diffusion nationale
"Peugeot 2008" réalisée par Romain Lévy, l'un des randonneurs esseulés... Diffusion nationale
"Les Emmerdeurs" web série Golden Moustache (sur yout ube premium), officier Allemand dans la France occupée, rôle joué en Allemand
"SNCF" réalisée par Kim Chapiron, passager du nouveau TGV et fan de film des années 90. français
"Groupama" réalisée par Valérie Donzelli, rôle principal du jeune homme en couple. Diffusion nationale
"Peugeot 2008" réalisée par Romain Lévy, l'un des randonneurs esseulés... Diffusion nationale
"Les Emmerdeurs" web série Golden Moustache (sur yout ube premium), officier Allemand dans la France occupée, rôle joué en Allemand
"SNCF" réalisée par Kim Chapiron, passager du nouveau TGV et fan de film des années 90. français
Sports
Basket-ball, footing
Théâtre
"Piano" Mise en scène. Seul en scène écrit et joué par un comédien pianiste. Théâtre des déchargeurs
"Prisoner 46664" Pièce jeune public en Anglais. Pièce jouée en tournée en Anglais et relatant la vie de Nelson Mandela. Tournée
"Trois Ruptures" Rémi de Vos. Peinture d'un couple moderne dans laquelle deux envies. Théâtre de la Jonquière
"Zoo - Vercors" rôle de Kreps, anthropologue allemand, tour à tour drôle, grave et juste. Théâtre de Verre
"Les Criminels" Brückner (Allemagne). Deux rôles joués en allemand et en français. Représentations en Allemagne et en Aquitaine.
"Molière - La Jalousie du Barbouillé et Le Médecin Volant" jeune public. Deux pièces de jeunesse de Molière. Rôle de Gorgibus et de Cathau.Théâtre Gérard Philippe à Meaux puis tournée
"La Panne" Friedrich Dürrenmatt. Rôle de Pilet, octogénaire prescient à moitié sourd et ancien bourreau. Bouffon théâtre
"Le Petit Prince" pièce pour enfants. Rôle de Saint Exupéry à la fois narrateur et personnage. Tournée
"L'Emmerdeuse" rôle de Samuel : attachant et timide musicien qui tient un bar en province. Théâtre du Funambule Montmartre
Théâtre de rue ou immersif :
Parc Astérix rôle du Clown "Ça" pour Halloween. Travail de Clown et de Masque pour un événement en interaction directe avec le public
"Live Thriller" Théâtre immersif, rôle de Charlie, un camé et de Moser, un tueur en série. Interaction avec le public et régie
"Prisoner 46664" Pièce jeune public en Anglais. Pièce jouée en tournée en Anglais et relatant la vie de Nelson Mandela. Tournée
"Trois Ruptures" Rémi de Vos. Peinture d'un couple moderne dans laquelle deux envies. Théâtre de la Jonquière
"Zoo - Vercors" rôle de Kreps, anthropologue allemand, tour à tour drôle, grave et juste. Théâtre de Verre
"Les Criminels" Brückner (Allemagne). Deux rôles joués en allemand et en français. Représentations en Allemagne et en Aquitaine.
"Molière - La Jalousie du Barbouillé et Le Médecin Volant" jeune public. Deux pièces de jeunesse de Molière. Rôle de Gorgibus et de Cathau.Théâtre Gérard Philippe à Meaux puis tournée
"La Panne" Friedrich Dürrenmatt. Rôle de Pilet, octogénaire prescient à moitié sourd et ancien bourreau. Bouffon théâtre
"Le Petit Prince" pièce pour enfants. Rôle de Saint Exupéry à la fois narrateur et personnage. Tournée
"L'Emmerdeuse" rôle de Samuel : attachant et timide musicien qui tient un bar en province. Théâtre du Funambule Montmartre
Théâtre de rue ou immersif :
Parc Astérix rôle du Clown "Ça" pour Halloween. Travail de Clown et de Masque pour un événement en interaction directe avec le public
"Live Thriller" Théâtre immersif, rôle de Charlie, un camé et de Moser, un tueur en série. Interaction avec le public et régie
Interview
R.S : Bonjour Laurent.
L.B : Bonjour Reynald.
R.S : D'où vient que tu es bilingue ?
L.B : Parler d’autres langues, c’est un truc de famille. Peut-être parce qu’on est franco-français justement. Tout petit, alors qu’on habitait en Belgique, j’ai été envoyé dans une école anglaise. Plus tard j’ai été fasciné par la culture anglo-saxonne, plus particulièrement le cinéma (des films américains d’abord, surtout ceux des années 70-80, puis anglais, avec un de mes héros : Terry Gilliam). J’ai toujours aimé faire des accents, pas imiter exactement, mais en prenant un accent ou en parlant une autre langue, c’est comme si ma manière de penser changeait. Ça ouvre des horizons sur l’altérité. Ce qui est un peu mon job aujourd’hui !
R.S : Comment as-tu commencé ton parcours professionnel ?
L.B : Après un diplôme de commerce, j’ai immédiatement changé de voie et je me suis inscrit aux cours Jean Périmony. Deux mois après mon entrée, on me proposait de remplacer quelqu’un dans un spectacle au Funambule Montmartre. J’ai d’abord fait du théâtre, puis tourné et réalisé des court-métrages, écrit des scenarios...
R.S : Qu’est-ce qui différencie le théâtre immersif du théâtre traditionnel ?
L.B : Le théâtre immersif est quelque chose d’assez nouveau. Ce n’est pas du théâtre classique ni du théâtre de rue. La différence fondamentale est que le public est impliqué dans l’histoire et peut en changer son cours. Il interagit directement avec les comédiens. Il y a un texte écrit et un scénario global mais libre aux comédiens d’improviser pour impliquer le spectateur au maximum dans l’histoire qu’ils sont en train de vivre.
R.S : Qu’est-ce exactement le Guildhall School of Music and Drama ?
L.B : Une des écoles d’art dramatique anglaises les plus reconnues. J’y ai fait un stage de deux semaines. Disons que mon respect pour les Anglais s’est étendu de leur jeu à leur méthode de travail : incroyablement humble (tout est bon à prendre, à décrypter, à critiquer et à utiliser) et laborieuse (dans le meilleur sens du terme : le talent n’existe pas, il n’y a que le travail).
R.S : Comment as-tu pris le chemin du doublage ?
L.B : Quelques années après ma sortie de l’école Jean Périmony, l’administration m’a envoyé un e-mail : serais-je intéressé par une "introduction au doublage" ? Je n’ai pas décroché.
R.S : Etait-ce quelque chose que tu envisageais lorsque tu as débuté dans le métier ?
L.B : Pas du tout ! Les VF sont tellement incrustées dans le paysage audiovisuel français que je ne m’étais même pas posé la question. Je ne regretterai jamais ma décision d’en faire partie. Ce métier m’apprend tellement. Le fait de plonger dans un rôle, là, immédiatement, tout de suite me fait énormément de bien. Le jeu français est très intellectuel, le doublage m’empêche de (trop) réfléchir, et me force à être un "sportif émotionnel" comme disait Louis Jouvet, si je ne m’abuse (un des rares que j’aime imiter).
R.S : Quels sont tes loisirs ?
L.B : J’aime regarder des films, des séries, des mangas. Aller au théâtre. Lire. Jouer aux jeux vidéo (dont les VF sont exceptionnelles d’ailleurs). Voyager. Faire du bricolage.
R.S : Merci beaucoup Laurent.
L.B : Merci à toi, Reynald !
Interview de février 2023
L.B : Bonjour Reynald.
R.S : D'où vient que tu es bilingue ?
L.B : Parler d’autres langues, c’est un truc de famille. Peut-être parce qu’on est franco-français justement. Tout petit, alors qu’on habitait en Belgique, j’ai été envoyé dans une école anglaise. Plus tard j’ai été fasciné par la culture anglo-saxonne, plus particulièrement le cinéma (des films américains d’abord, surtout ceux des années 70-80, puis anglais, avec un de mes héros : Terry Gilliam). J’ai toujours aimé faire des accents, pas imiter exactement, mais en prenant un accent ou en parlant une autre langue, c’est comme si ma manière de penser changeait. Ça ouvre des horizons sur l’altérité. Ce qui est un peu mon job aujourd’hui !
R.S : Comment as-tu commencé ton parcours professionnel ?
L.B : Après un diplôme de commerce, j’ai immédiatement changé de voie et je me suis inscrit aux cours Jean Périmony. Deux mois après mon entrée, on me proposait de remplacer quelqu’un dans un spectacle au Funambule Montmartre. J’ai d’abord fait du théâtre, puis tourné et réalisé des court-métrages, écrit des scenarios...
R.S : Qu’est-ce qui différencie le théâtre immersif du théâtre traditionnel ?
L.B : Le théâtre immersif est quelque chose d’assez nouveau. Ce n’est pas du théâtre classique ni du théâtre de rue. La différence fondamentale est que le public est impliqué dans l’histoire et peut en changer son cours. Il interagit directement avec les comédiens. Il y a un texte écrit et un scénario global mais libre aux comédiens d’improviser pour impliquer le spectateur au maximum dans l’histoire qu’ils sont en train de vivre.
R.S : Qu’est-ce exactement le Guildhall School of Music and Drama ?
L.B : Une des écoles d’art dramatique anglaises les plus reconnues. J’y ai fait un stage de deux semaines. Disons que mon respect pour les Anglais s’est étendu de leur jeu à leur méthode de travail : incroyablement humble (tout est bon à prendre, à décrypter, à critiquer et à utiliser) et laborieuse (dans le meilleur sens du terme : le talent n’existe pas, il n’y a que le travail).
R.S : Comment as-tu pris le chemin du doublage ?
L.B : Quelques années après ma sortie de l’école Jean Périmony, l’administration m’a envoyé un e-mail : serais-je intéressé par une "introduction au doublage" ? Je n’ai pas décroché.
R.S : Etait-ce quelque chose que tu envisageais lorsque tu as débuté dans le métier ?
L.B : Pas du tout ! Les VF sont tellement incrustées dans le paysage audiovisuel français que je ne m’étais même pas posé la question. Je ne regretterai jamais ma décision d’en faire partie. Ce métier m’apprend tellement. Le fait de plonger dans un rôle, là, immédiatement, tout de suite me fait énormément de bien. Le jeu français est très intellectuel, le doublage m’empêche de (trop) réfléchir, et me force à être un "sportif émotionnel" comme disait Louis Jouvet, si je ne m’abuse (un des rares que j’aime imiter).
R.S : Quels sont tes loisirs ?
L.B : J’aime regarder des films, des séries, des mangas. Aller au théâtre. Lire. Jouer aux jeux vidéo (dont les VF sont exceptionnelles d’ailleurs). Voyager. Faire du bricolage.
R.S : Merci beaucoup Laurent.
L.B : Merci à toi, Reynald !
Interview de février 2023