RSDOUBLAGE
contactez-nous

Julia Dorval

• Genres :
Voix Enfant fille, Voix Adolescent garçon, Voix Adolescent fille, Voix Jeune adulte femme, Voix Adulte femme
• Tonalité :
Aiguë, Medium
• Langues parlées :
Allemand, Anglais avec accent américain, Espagnol, Italien
• Accents :
Anglais

Doublage

série
2022/....
série
2022/....
La vie selon Ella (Millicent)
série
2023/....
Rain Dogs (Zara)
série
2023
Love & Death (Jo Ann Garlington)
télévision, VOD & DVD
2022
série
2022/....
série
2023/....
A Time Called You (Mère de Chan-hui)
série
2022/....
série
2022/....
Machos Alfa (Sandra)
télévision, VOD & DVD
2023
télévision, VOD & DVD
2022
série
2014/....
série
2018/2024
Elite (Avocate d'Isadora)
série
2021/....
Jeune Akuma Kun
animation
2023/....
Mère d'Hina
animation
2023/....
jeu vidéo
2023

Formation

2020 "Le jeu du doublage" Compagnie Vagabond (Le Magasin)
2022 "Maîtriser la technique de doublage" Tytan
"La Méthode : Technique de l'Acteur, Actor's Studio" Robert Castle, Institut Lee Strasberg, NY
"Cours Florent" Laurent Natrella de la Comédie Française, Frédérique Farina, Jean-Pierre Garnier et Leslie Chatterley (Acting in English)
"Acting in English Class" Peter Chase, Kim Massee
"Masterclass John Truby" Anatomie du scénario & genres essentiels. Ecrire la série TV

2023 "Demain nous appartient" réalisé par Jérémie Patier. Série, TF1
2011/2023 "Scènes de ménages" réalisé par Francis Duquet, dans le rôle récurrent de Ludivine. M6
2018 "Munch" (ép. 10) réalisé par Nicolas Guicheteau, TF1
2017 "Joséphine, ange gardien : Un mariage parfait" réalisé par Philippe Proteau, TF1
2012 "R.I.S. Police Scientifique" réalisé par Alexandre Laurent. Série, TF1
2012 "Ma femme, ma fille, 2 bébés" réalisé par Guila Braoudé. Série, M6
2010 "Les pieds dans le plat" réalisé par Simon Astier, Téléfilm, France Télévision
2010 "A vos caisses !" réalisé par Pierre Isoard. Téléfilm, France Télévision
2008 "Code barge" réalisé par Gérard Pautonnier, dans le rôle récurrent de Karine. TF1, programme court

Auteure

"Cause toujours !" programme court, 32x1min, production : Onze Heures Onze
"La Loko" programme court, production : Lagardère et Père & Fils productions
"Anpa" court métrage, 6min. Prix du public Festival Transfrontalier Estavar-Livia
"Plus tard tu seras heureuse" téléfilm 90min
"Saucios" comédie dramatique, 6x52min
"Ca va Sarah ?" série 6X52min

Cinéma

2021 "Les Tuche 4" réalisé par Olivier Baroux. Eskwad
2015 "Vendeur" réalisé par Sylvain Desclous. Sésame films
2013 "La vie domestique" réalisé par Isabelle Czajka. Agat Films
2013 "20 ans d'écart" réalisé par David Moreau. Echo Films

Courts métrages

2012 "La salle d'attente" réalisé par Alexandre J. Mermaz
2010 "La fille de sa mère et Nathan" réalisé par Eric Bu. France Télévision
2008 "Le soleil des ternes" réalisé parEric Bu. France 2. Prix Short film corner Cannes 2009

Langues

Anglais / Italien : Courant
Allemand / Espagnol : Lu / parlé

Théâtre

2021/2022 "Duos sur canapé" mise en scène de Bernard Ménez. L'Alhambra, Les Lucioles
2017/2019 "Le jardin d'Alphonse" mise en scène de Didier Caron. Théâtre Michel
2016 "Abracadabrunch" mise en scène d'Alil Vardar. Théâtre La Grande Comédie
2015 "Une mémoire d'éléphant" mise en scène d'Arnaud Delpoux. Théâtre de l’Alambic
2013 "Tapage en coulisses" mise en scène de Didier Caron. Théâtre de la Tête d'Or, Lyon
2007/2010 "Le Clan des divorcées" mise en scène d'Alil Vardar. Théâtre Le Palace
2010 "La mort en échec" mise en scène d'Olivier Maille. Théâtre Le Temple

Interview

R.S : Bonjour Julia.

J.D : Bonjour Reynald.

R.S : Peut-être as-tu appris l'allemand et l'espagnol au cours de tes études mais d’où vient que tu parles couramment l'anglais et l'italien ?

J.D : Alors oui, dans un premier temps j’ai étudié toutes ces langues à l’école et comme j’ai fait mes études universitaires d’économie à Malte, en Allemagne et en Espagne, j’ai pu tout perfectionner lors de ces années Erasmus. L’italien, c’est la petite dernière. Je vais souvent en Italie où vit ma famille d’adoption. C’est mon 2ème chez moi. ;-)

R.S : Comment as-tu commencé en tant qu'auteure pour la télévision ?

J.D : En écrivant des sketchs pour des programmes courts, ce qui m’a amenée à créer le mien, Cause Toujours ! Je vous invite d’ailleurs à aller le regarder sur ma chaîne Youtube du même nom. :-) C’est un programme féministe drôle et engagé sur l’amitié, la cause féminine. Mon souhait est maintenant d’écrire de la fiction plus longue, des séries en 26 ou 52minutes.

R.S : Tu joues Ludivine dans Scènes de ménages depuis des années. Comment es-tu arrivée dans cette aventure ?

J.D : C’est le directeur de casting de la série, Dominique Szpindel, qui m’avait déjà castée pour un téléfilm que j’ai fait avec Léa Drucker et Arnaud Ducret, qui a dit à la production de Scènes de ménages au moment où apparaissait le 4ème couple (Emma et Fabien) : c’est elle qu’il vous faut ! Ce qui est assez cocasse quand on pense qu’ils cherchaient une brune un peu cagole et que, moi, je suis blonde et je viens du nord ;) Merci Dominique pour sa conviction personnelle et sa force de persuasion. :-)

R.S : Qu’est-ce qui t’a donné envie de te diriger vers le doublage ?

J.D : J’en rêvais depuis toute petite. Je me revois couper le son de la télévision pour "parler à la place" des acteurs. Et, pour l’anecdote, à ce moment-là je regardais La petite maison dans la prairie, et ma mère m’avait expliqué que les acteurs américains jouaient la scène et que des acteurs français les doublaient "derrière". Alors moi j’imaginais que toutes les scènes se jouaient une fois en anglais et la 2ème fois avec ces mêmes acteurs bougeant juste les lèvres, pendant que les acteurs français, cachés derrière eux, disaient le texte en français. Oui on est très naïf, enfant... ;)  J’ai compris plus tard que la technique de doublage était un peu plus complexe que ça. ;) Et ça m’a fascinée.

R.S : Quel regard portais-tu sur cette discipline avant cela ?

J.D : Comme quelque chose de très technique (ce qui reste vrai) et presque inaccessible tant je pensais que c’était réservé à une élite. Je le pense toujours un peu maintenant que j’y ai mis un pied. Il faut avoir beaucoup affûté son instrument de comédien pour faire du doublage.

R.S : Y éprouves-tu les mêmes satisfactions de comédienne que lorsque tu es sur scène ou devant une caméra ?

J.D : Elles sont différentes bien sûr mais, comme à la caméra, en doublage j’éprouve la joie de capturer à un moment donné un jeu, une subtilité gravés pour toujours dans une image qui sera visionnée à foison. Il faut être là, au rendez-vous, il n’y en aura pas d’autre. C’est magique. Le théâtre c’est presque le contraire, c’est vivre plusieurs fois un moment intense qui va s’envoler pour jamais.

R.S : Quels sont tes loisirs ?

J.D : Les voyages, découvrir des cultures et des gens différents, lire et passer de bons moments avec mes amis et ma famille.

R.S : Merci beaucoup Julia.

J.D : Merci à toi Reynald.

Interview de mai 2023
Top