Faïda Lovero
Genres :
Voix Jeune adulte femme, Voix Adulte femme, Voix Senior femme
Tonalité :
Medium, Grave
Langues parlées :
Arabe
Accents :
Italien
Doublage
télévision, VOD & DVD
2021
télévision, VOD & DVD
2021
Celeste Beard : La face cachée d'une croqueuse de diamants (Infirmière Sarah)
télévision, VOD & DVD
2021
Celeste Beard : La face cachée d'une croqueuse de diamants (Inspecteur Gates)
Voix
Billboard
Agence immobilière l'Adresse prime time (TF1)
Billboard
Nos Chers voisins (TF1)
Billboard
Western Union France Télévision
Documentaire
Attentat de Boston : Le marathon et la traque (Karen Mcwatters)
Documentaire
Becoming Cousteau
Documentaire
Behind the Music (Debbie, TT, Dorit)
Documentaire
Escaping twin flames (Arcelia, ancienne adepte)
Documentaire
Evil lives here (Cheri Tate)
Documentaire
La Dama del Silencio : Du ring aux crimes ? (Patricia Payan criminologiste, Celina Fobglia amie d'Ana Maria, La chola catcheu)
Documentaire
Look away : la face cachée des rockstars
Documentaire
Narco Wars (Gina Hill)
Documentaire
Penélope Cruz, les reflets de la passion (Professeure de danse de Pénéloppe Cruz - Arte)
Documentaire
The Journey of India
Documentaire
The toys that built america
Documentaire
Torn
E-learning
Disney
E-learning
Magasins Delhaize
E-learning
Musée Jean Monnet
E-learning
Société Générale
Film interne
Beaume et Mercier
Film interne
Callaway golf
Film interne
Chanel
Film interne
ESCP
Film interne
Eurostar
Film interne
Groupe Kering
Film interne
ISC Paris
Livre audio
Le Voisin Silencieux - Volume 3 (de Blake Pierce)
Livre audio
A votre santé - Tome 6 (de Blake Pierce)
Livre audio
Avant qu’il n’ait Besoin - Volume 5 (de Blake Pierce)
Livre audio
Crime au Café - Tome 3 (de Fiona Grace)
Livre audio
La Mort et Un Chien - Tome 2 (de Fiona Grace)
Livre audio
Meurtre au Manoir - Tome 1 (de Fiona Grace)
Livre audio
Qui va à la chasse - Tome 5 (de Blake Pierce)
Livre audio
Si elle courait - Volume 3 (de Blake Pierce)
Livre audio
Si elle s'enfuyait - Volume 5 (de Blake Pierce)
Livre audio
Si elle se cachait (de Blake Pierce)
Making-of
Les éternels (Chloé Zaho)
Podcast
Elle magazine
Publicité
Apple
Publicité
Audi
Publicité
BMW
Publicité
Dessanges
Publicité
Eram
Publicité
Karcher (Télé nationale)
Publicité
Kia
Publicité
Kiko Milano : 3D Lip Gloss (Nationale)
Publicité
Kiko Milano : Disney the Little Mermaid (Nationale)
Publicité
Mazda
Publicité
Mercedes
Publicité
Opel
Publicité
Optic 2000
Publicité
Oral B
Publicité
Renault
Publicité
Silk'n (Télé)
Publicité
Sofinco
Publicité
Somfy National (Campagne juillet 2021)
Publicité
Uber (Télé)
Série documentaire
American Detective (Lucy Villalon, Erika Holmes)
Série documentaire
Evil Lives Here (Cheri Tate)
Série documentaire
Foodtastic
Série documentaire
La ligne Wallace (Narration - Arte, 3 ép.)
Série documentaire
Taste the Nation (Tina Bucuvalas, Ginger Lim-Dimapasok)
Série documentaire
Your Worst Nightmare
Storytelling
Duolingo
Télé-réalité
Dr. Mercy (Ashley, Chandra)
Télé-réalité
Dr. Pimple Popper (Femme du patient)
Télé-réalité
My Lottery Dream Home (Candidate intervenante - Saison 1)
Télé-réalité
My Lottery Dream Home
Voice-over
Au-delà de l'infini making of de Buzz (Galyn Susman, Christine Freeman)
Voice-over
Cousteau de l'homme à la légende (Susan Schiefelbein)
Voice-over
Making-of Miss Marvel (Sharmeen Obaïd-Chinoy, Bisha K. Ali)
Voice-over
SOS pieds en détresse (Femme de patient, Amie d'une patiente)
Voice-over
Un jour dans l'Histoire (Heather, Jennifer)
Voix
Galeries Lafayette (Voix interne magasins sur toute la France)
Voix antenne
Auto promotion TMC TV
Voix antenne
Publi-reportages Luxe tv
Voix-off
BA Ciné - Pub - Doc - Vidéo - Audiobook - E-learning (1989/2019)
Voix-off
Luxe tv (2008/2010)
Voix-off
Radio - Festival de Cannes (2017/2018)
Voix-off
Radio FG voix promo antenne (1999/2004)
Formation
Formations comédienne de doublage :
2019 Le Magasin - Paris
2019 Tytan Prod - Paris
2018 Studio Capitale - Paris
2018 Imda - Paris
2017 Théâtre L'Eponyme - Paris
Formation Voix off (1988/1992) :
Studio DM production - Marseille
Studio NRJ - Marseille
Radio Service - Groupe SPIR - Marseille
Radios Libres - Formation animatrice Radio - Marseille
Formation Théâtre :
2019 Théâtre Le Vagabon – Marc Hadjadj
2018 Studio Gabriel - Sylvie Laguna - Paris
1988 Théâtre duMerlan - Marseille
Formation Chant :
L'art du Chant : Souffle et Voix
2019 Le Magasin - Paris
2019 Tytan Prod - Paris
2018 Studio Capitale - Paris
2018 Imda - Paris
2017 Théâtre L'Eponyme - Paris
Formation Voix off (1988/1992) :
Studio DM production - Marseille
Studio NRJ - Marseille
Radio Service - Groupe SPIR - Marseille
Radios Libres - Formation animatrice Radio - Marseille
Formation Théâtre :
2019 Théâtre Le Vagabon – Marc Hadjadj
2018 Studio Gabriel - Sylvie Laguna - Paris
1988 Théâtre duMerlan - Marseille
Formation Chant :
L'art du Chant : Souffle et Voix
Langues
Anglais (notions)
Arabe Dialectal (notions ++)
Italien (notions)
Arabe Dialectal (notions ++)
Italien (notions)
Radio
Animatrice (1988-2018)
Radio Service Marseille
Radio Service Fréjus
Radio Service Marseille
Radio Service Fréjus
Interview
R.S : Bonjour Faïda.
F.L. : Bonjour Reynald.
R.S : Vous dites avoir des notions ++ d'arabe dialectal ? D'où cela vient-il ? Et qu'appelle-t-on exactement l'arabe dialectal ? C'est une spécifité qui peut être bien utile dans le doublage !
F.L. : Oui, je dis notions mais en réalité je le parle, puisque c’est ma langue maternelle, seulement je le pratique de moins en moins, alors je n’ose plus l’affirmer même si ça revient assez vite :) L’arabe dialectal est l’arabe que l’on parle principalement au Maghreb, l’arabe littéraire est surtout pratiqué dans les pays arabes comme l’Egypte, etc. Je l’ai eu parlé mais pour le coup je n’ai vraiment que les notions du littéraire. Oui, je pense que c’est intéressant de connaître une langue peu commune dans le doublage, ça peut être un plus. Les séries étrangères étant de plus en plus présentes aujourd’hui, ça apporte plus de réalisme encore.
R.S : Vous avez essentiellement, et peut-être même exclusivement, travaillé en tant que comédienne dans le domaine de la voix seule. C'était un choix de votre part ?
F.L. : Très jeune j’ai fait du théâtre et de la radio d’abord en amateur. Je suis une passionnée de cinéma, alors l’envie de faire du doublage est arrivée très vite en réalité, mais à l’âge de 20 ans ma voix a été détectée par le DA d’un réseau de radio dans le sud de la France et j’ai intégré le monde de la voix. J’ai ensuite été maman assez jeune (24 ans) et j’ai préféré mettre ce désir de faire du doublage entre parenthèses le temps de remplir ce rôle ! J’ai cela dit eu l’occasion de mettre en pratique mon jeu en différentes occasions avec par exemple l’enregistrement de CD-Rom pour enfants pour lesquels j’ai pu jouer des rôles et des dizaines de personnages très différents et très variés pendant toutes ces années. Ce ne sont pas des mondes très différents in fine, on se rend compte que la plupart des comédiens travaillent aussi pour la radio ou en voice-over, etc. Je fais juste la bascule inverse en fait.
R.S : Comment avez-vous commencé dans ce secteur ?
F.L. : Eh bien je pense que les fées existent ! Les miennes s’appellent Barbara Delsol, Elisabeth Fargeot et Catherine Lelann :) Ce sont elles qui m’ont donné ma chance quasiment en même temps après ma formation. Elles m’ont accueillie avec douceur, gentillesse et bienveillance. J’ai aussi rencontré pas mal de DA ouverts et bienveillants qui ont accepté que j’assiste à leurs plateaux, qui m’ont fait faire des essais et qui m’ont ensuite fait confiance.
R.S : Souhaitez-vous pouvoir monter sur une scène un jour ? Cela ne vous manque-t-il pas ?
F.L. : Ouiii, j’aimerais beaucoup même si ça me fait un peu peur. Mais je crois pouvoir dire que la pénombre des studios et le son "mat" de ces pièces font partie de ma vie, c’est là que je suis la plus heureuse, plus rien d’autre n’existe dans ces moments là, et je pense que je suis faite pour ça plus que pour la scène.
Je prends des cours de théâtre régulièrement et ça me plaît bien comme ça, et puis le plus beau et le plus grand des théâtres c’est la vie !
R.S : Quand avez-vous pensé au doublage ?
F.L. : J’y pense depuis toujours. A chaque fois que je regardais un film, une série, je pensais au doublage et au plaisir que ce devait être et Dieu sait quelle quantité d’oeuvres j’ai pu voir dans ma vie. Je crois que c’est dans mon ADN.
R.S : Vous avez suivi plusieurs formations pour cette discipline. Cela vous semblait indispensable ?
F.L. : Indispensable oui, ne serait-ce que pour la technique, mais il était important pour moi de me sentir légitime, de repartir de la base, en toute humilité et avec le respect qui s’impose devant les comédiens qui exercent ce métier et avec lesquels on se retrouve très vite à la barre. Il était important pour moi de savoir d’abord si j’allais aimer ça. Je suis une passionnée et sans passion je n’avance pas, il fallait que je vérifie et revérifie. Car, outre le plaisir, il y a la partie moins agréable et qui demande énormément d’investissement personnels qui est le temps, l’attente, l’espoir de pouvoir croiser un DA, l’espoir qu’il accepte que vous assistiez à son plateau, les journées où l’on rentre chez soi bredouille et démoralisé. On ne peut pas trouver cette énergie si on n’est pas passionné. Je me devais de vérifier tout cela avant de m’engager dans cette aventure.
R.S : Quels sont vos loisirs ?
F.L. : Aller au cinéma et au théâtre, écouter de la musique, cuisiner, la marche rapide, le footing, chanter, lire, les réunions entre amis.
R.S : Merci beaucoup Faïda.
F.L. : Merci à vous Reynald pour cet accueil.
Interview de septembre 2019
F.L. : Bonjour Reynald.
R.S : Vous dites avoir des notions ++ d'arabe dialectal ? D'où cela vient-il ? Et qu'appelle-t-on exactement l'arabe dialectal ? C'est une spécifité qui peut être bien utile dans le doublage !
F.L. : Oui, je dis notions mais en réalité je le parle, puisque c’est ma langue maternelle, seulement je le pratique de moins en moins, alors je n’ose plus l’affirmer même si ça revient assez vite :) L’arabe dialectal est l’arabe que l’on parle principalement au Maghreb, l’arabe littéraire est surtout pratiqué dans les pays arabes comme l’Egypte, etc. Je l’ai eu parlé mais pour le coup je n’ai vraiment que les notions du littéraire. Oui, je pense que c’est intéressant de connaître une langue peu commune dans le doublage, ça peut être un plus. Les séries étrangères étant de plus en plus présentes aujourd’hui, ça apporte plus de réalisme encore.
R.S : Vous avez essentiellement, et peut-être même exclusivement, travaillé en tant que comédienne dans le domaine de la voix seule. C'était un choix de votre part ?
F.L. : Très jeune j’ai fait du théâtre et de la radio d’abord en amateur. Je suis une passionnée de cinéma, alors l’envie de faire du doublage est arrivée très vite en réalité, mais à l’âge de 20 ans ma voix a été détectée par le DA d’un réseau de radio dans le sud de la France et j’ai intégré le monde de la voix. J’ai ensuite été maman assez jeune (24 ans) et j’ai préféré mettre ce désir de faire du doublage entre parenthèses le temps de remplir ce rôle ! J’ai cela dit eu l’occasion de mettre en pratique mon jeu en différentes occasions avec par exemple l’enregistrement de CD-Rom pour enfants pour lesquels j’ai pu jouer des rôles et des dizaines de personnages très différents et très variés pendant toutes ces années. Ce ne sont pas des mondes très différents in fine, on se rend compte que la plupart des comédiens travaillent aussi pour la radio ou en voice-over, etc. Je fais juste la bascule inverse en fait.
R.S : Comment avez-vous commencé dans ce secteur ?
F.L. : Eh bien je pense que les fées existent ! Les miennes s’appellent Barbara Delsol, Elisabeth Fargeot et Catherine Lelann :) Ce sont elles qui m’ont donné ma chance quasiment en même temps après ma formation. Elles m’ont accueillie avec douceur, gentillesse et bienveillance. J’ai aussi rencontré pas mal de DA ouverts et bienveillants qui ont accepté que j’assiste à leurs plateaux, qui m’ont fait faire des essais et qui m’ont ensuite fait confiance.
R.S : Souhaitez-vous pouvoir monter sur une scène un jour ? Cela ne vous manque-t-il pas ?
F.L. : Ouiii, j’aimerais beaucoup même si ça me fait un peu peur. Mais je crois pouvoir dire que la pénombre des studios et le son "mat" de ces pièces font partie de ma vie, c’est là que je suis la plus heureuse, plus rien d’autre n’existe dans ces moments là, et je pense que je suis faite pour ça plus que pour la scène.
Je prends des cours de théâtre régulièrement et ça me plaît bien comme ça, et puis le plus beau et le plus grand des théâtres c’est la vie !
R.S : Quand avez-vous pensé au doublage ?
F.L. : J’y pense depuis toujours. A chaque fois que je regardais un film, une série, je pensais au doublage et au plaisir que ce devait être et Dieu sait quelle quantité d’oeuvres j’ai pu voir dans ma vie. Je crois que c’est dans mon ADN.
R.S : Vous avez suivi plusieurs formations pour cette discipline. Cela vous semblait indispensable ?
F.L. : Indispensable oui, ne serait-ce que pour la technique, mais il était important pour moi de me sentir légitime, de repartir de la base, en toute humilité et avec le respect qui s’impose devant les comédiens qui exercent ce métier et avec lesquels on se retrouve très vite à la barre. Il était important pour moi de savoir d’abord si j’allais aimer ça. Je suis une passionnée et sans passion je n’avance pas, il fallait que je vérifie et revérifie. Car, outre le plaisir, il y a la partie moins agréable et qui demande énormément d’investissement personnels qui est le temps, l’attente, l’espoir de pouvoir croiser un DA, l’espoir qu’il accepte que vous assistiez à son plateau, les journées où l’on rentre chez soi bredouille et démoralisé. On ne peut pas trouver cette énergie si on n’est pas passionné. Je me devais de vérifier tout cela avant de m’engager dans cette aventure.
R.S : Quels sont vos loisirs ?
F.L. : Aller au cinéma et au théâtre, écouter de la musique, cuisiner, la marche rapide, le footing, chanter, lire, les réunions entre amis.
R.S : Merci beaucoup Faïda.
F.L. : Merci à vous Reynald pour cet accueil.
Interview de septembre 2019