Sacha Petronijevic
Genres :
Voix Adulte homme, Voix Senior homme
Tonalité :
Medium, Grave
Langues parlées :
Anglais avec accent américain, Russe
Accents :
Europe centrale (polonais, tchèque, hongrois, etc.), Russe
Doublage
Formation
1998/1999 Atelier International de Théâtre B. Salant & P. Weaver - Paris - Formation comédien
1994/1998 Conservatoire National d'Art Dramatique - Serbie - Formation comédien
1994/1998 Conservatoire National d'Art Dramatique - Serbie - Formation comédien
Cinéma
2019 "Le voyage du siècle, fragments de vie de Simone Veil" O. Dahan
2017 "Frères d'armes" S. Labrosse
2016 "Radin !" F. Cavayé
2013 "Samba" O. Nakache & E. Toledano
2012 "Mea Culpa" F. Cavayé
2010 "Le premier homme" G. Amelio
2008 "Sur ta joue ennemie" J.-X. de Lestrade
2017 "Frères d'armes" S. Labrosse
2016 "Radin !" F. Cavayé
2013 "Samba" O. Nakache & E. Toledano
2012 "Mea Culpa" F. Cavayé
2010 "Le premier homme" G. Amelio
2008 "Sur ta joue ennemie" J.-X. de Lestrade
Courts métrages
2019 "La Cause / Stand Up - "Gym"" C. Lavocat & B. Hoffman / Campagne contre la violence faite aux femmes, sponsorisée par l'Oréal
2013 "Nano" J-L. Herbulot
2012 "Monsters" G. Pin
2011 "Familles" L. Guillermin
2010 "La cage" (série format court) G. Pin
2006 "Noir Total" F. Jamin
2013 "Nano" J-L. Herbulot
2012 "Monsters" G. Pin
2011 "Familles" L. Guillermin
2010 "La cage" (série format court) G. Pin
2006 "Noir Total" F. Jamin
Télévision
2021 "Camping Paradis" L. Ournac
2020 "En quête de vérité" J. Zidii
2019 "The Eddy" (Saison 1, ép. 7) / A. Poul
2019 "Cheyenne et Lola" E. Reybrouck
2019 "Mirage" L. Choquette
2019 "Tandem : Plantes mortelles" J. Roffe
2019 "Plus belle la vie"
2018 "Profilage : Nouveau départ" V. Jamain
2018 "En famille" (saison 7 & 8)
2018 "Balthazar" F. Berthe
2017 "Fezrless" S. Drouin
2016/2017 "En famille" (saison 6)
2015 "Accusé" (saison 2) J. Despaux
2020 "En quête de vérité" J. Zidii
2019 "The Eddy" (Saison 1, ép. 7) / A. Poul
2019 "Cheyenne et Lola" E. Reybrouck
2019 "Mirage" L. Choquette
2019 "Tandem : Plantes mortelles" J. Roffe
2019 "Plus belle la vie"
2018 "Profilage : Nouveau départ" V. Jamain
2018 "En famille" (saison 7 & 8)
2018 "Balthazar" F. Berthe
2017 "Fezrless" S. Drouin
2016/2017 "En famille" (saison 6)
2015 "Accusé" (saison 2) J. Despaux
Théâtre
2016 "Les ailes du désir" (adaptation de G. Vantaggioli (d'après W. Wenders) / G. Vantaggioli
2016 "Victor, mon Amour" (V. Hugo / J. Drouet) / J. Décombe
2014 "Le chemin des Dames" (G. Langlois) / G. Langlois
2013 "Les (Dés)Héritiers (B. Nusic) / N. Grujic
2013 "Ninon, Lenclos ou la liberté" (H. Wouters) / C. Clair
2012 "Naples millionnaire" (E. de Filippo) / A. Courtureau
2011 "Marie Tudor / S. Lepionnier
2010 "Trahison" (H. Pinter) / M. Hooper
2010 "Un Caprice" (A. de Musset) / S. Ledda
2009 "Victor Hugo, mon Amour" (A. Sogno) / J. Décombe
2009 "Ladies Night" (J. Collard) / G. Laliberté
2008 "Quelqu'un pour veiller sur moi" (F. Mcguiness) / S. Lorotte
2007 "Feu la mère de Madame" (G. Feydeau) / P. Guignard
2006 "Celui qui écoutait..." (A. Tchekhov) / C. Brieux
2005 "La main passe" (G. Feydeau) / M. Hooper
2005 "Les caprices de Marianne" (A. de Musset) / C. Brieux
2003 "Medéee" (M. Azama) / F. Jacob
2002 "Mahomet" (Voltaire) / J-L. Jeener
2001 "OEdipe (P. Corneille ) / S. Ledda
2016 "Victor, mon Amour" (V. Hugo / J. Drouet) / J. Décombe
2014 "Le chemin des Dames" (G. Langlois) / G. Langlois
2013 "Les (Dés)Héritiers (B. Nusic) / N. Grujic
2013 "Ninon, Lenclos ou la liberté" (H. Wouters) / C. Clair
2012 "Naples millionnaire" (E. de Filippo) / A. Courtureau
2011 "Marie Tudor / S. Lepionnier
2010 "Trahison" (H. Pinter) / M. Hooper
2010 "Un Caprice" (A. de Musset) / S. Ledda
2009 "Victor Hugo, mon Amour" (A. Sogno) / J. Décombe
2009 "Ladies Night" (J. Collard) / G. Laliberté
2008 "Quelqu'un pour veiller sur moi" (F. Mcguiness) / S. Lorotte
2007 "Feu la mère de Madame" (G. Feydeau) / P. Guignard
2006 "Celui qui écoutait..." (A. Tchekhov) / C. Brieux
2005 "La main passe" (G. Feydeau) / M. Hooper
2005 "Les caprices de Marianne" (A. de Musset) / C. Brieux
2003 "Medéee" (M. Azama) / F. Jacob
2002 "Mahomet" (Voltaire) / J-L. Jeener
2001 "OEdipe (P. Corneille ) / S. Ledda
Interview
R.S : Bonjour Sacha.
S.P : Bonjour Reynald !
R.S : La première chose qui interpelle sur ton CV c'est de voir que tu as fait le Conservatoire National d’Art Dramatique de Serbie avant de venir à Paris suivre une formation à l'Atelier International de Théâtre Blanche Salant & Paul Weaver. On a envie de savoir ce qui se cache derrière ce changement total d'horizon !
S.P : Oui, il y a eu un changement... un voyage... je ne sais toujours pas comment formuler tout cela. C’était comme un désir de découvrir d’autres mondes, de rencontrer d’autres personnes, et Paris était vraiment la ville parfaite, créée et inventée sur mesure pour un garçon de 24 ans que j’étais le jour où j’ai débarqué ici. Je me suis senti chez moi, je suis chez moi à Paris. C’est à la fois la France et le Monde. Puis j’avais eu l’occasion de jouer du Molière, Labiche, Sartre au début de ma carrière en Serbie et je me demandais comment tout cela sonnait en français.
R.S : Tu avais appris le français en Serbie ?
S.P : Non, je l'ai appris ici, en France !
R.S : On ne le croirait jamais car tu le parles sans une ombre d'accent !
S.P : Je suis même quadrilingue puisque je parle également le croate et que, comme j'ai vécu aussi aux Etats-Unis, je parle l'anglais. Très bien même :-)
R.S : Comment s'est faite ensuite ton insertion professionnelle ?
S.P : Avant de décider de venir en France j’avais déjà joué dans une vingtaine de pièces dans les théâtres subventionnés de mon pays d’origine, j’avais une certaine expérience mais il fallait tout reprendre du début. Nouvelle langue, nouvelles règles, tout était nouveau et en plus je ne connaissais personne. Je me suis donc mis au boulot. Petit à petit j’ai fait quelques rencontres, j’ai commencé à jouer au théâtre. En parallèle j’ai fait une maîtrise d’arts du spectacle à la Sorbonne. Je me suis fait des amis, puis d’année en année j’avançais et me voilà...
R.S : Comment as-tu pris le chemin du doublage ?
S.P : Le doublage est venu un peu plus tard. Grâce à quelques amis proches qui sont d’excellents acteurs et actrices et qui en font régulièrement j’ai pu d’abord assister aux enregistrements. Ils m’ont conseillé, aidé, soutenu. Petit à petit je me familiarisais avec cet exercice. C’est très mystérieux, fin, fragile, et si jouissif lorsque les énergies concordent.
R.S : C'est une discipline à laquelle tu pensais lorsque tu as décidé de devenir comédien ? Car cela n'existe pas en Serbie, je pense ?
S.P : Si, le doublage existe là-bas, c'est la même technique qu'en France. Mais moi je n’en avais jamais fait. J’étais bien trop jeune puis le fait de jouer au théâtre régulièrement ne me laissait pas beaucoup de temps. Aujourd’hui je me rends compte à quel point le doublage est complémentaire avec les énergies de la scène ou avec le jeu devant la caméra. Il faut aiguiser ses sens, être à la fois présent, prêt et très détendu, sentir l’atmosphère, et être en harmonie avec la personne qui dirige le plateau et avec ses partenaires. C’est vraiment agréable.
R.S : Quels sont tes loisirs ?
S.P : J’aime faire de la traduction, j’ai traduit une pièce serbe qui était jouée en 2014 au Théâtre 13. Jaime aussi faire de la musique, je joue de la guitare, je chante, et j’essaie de rire souvent.
R.S : Merci beaucoup Sacha.
S.P : Merci à toi Reynald, je suis ravi de faire partie de ton site !
Interview d’avril 2021
S.P : Bonjour Reynald !
R.S : La première chose qui interpelle sur ton CV c'est de voir que tu as fait le Conservatoire National d’Art Dramatique de Serbie avant de venir à Paris suivre une formation à l'Atelier International de Théâtre Blanche Salant & Paul Weaver. On a envie de savoir ce qui se cache derrière ce changement total d'horizon !
S.P : Oui, il y a eu un changement... un voyage... je ne sais toujours pas comment formuler tout cela. C’était comme un désir de découvrir d’autres mondes, de rencontrer d’autres personnes, et Paris était vraiment la ville parfaite, créée et inventée sur mesure pour un garçon de 24 ans que j’étais le jour où j’ai débarqué ici. Je me suis senti chez moi, je suis chez moi à Paris. C’est à la fois la France et le Monde. Puis j’avais eu l’occasion de jouer du Molière, Labiche, Sartre au début de ma carrière en Serbie et je me demandais comment tout cela sonnait en français.
R.S : Tu avais appris le français en Serbie ?
S.P : Non, je l'ai appris ici, en France !
R.S : On ne le croirait jamais car tu le parles sans une ombre d'accent !
S.P : Je suis même quadrilingue puisque je parle également le croate et que, comme j'ai vécu aussi aux Etats-Unis, je parle l'anglais. Très bien même :-)
R.S : Comment s'est faite ensuite ton insertion professionnelle ?
S.P : Avant de décider de venir en France j’avais déjà joué dans une vingtaine de pièces dans les théâtres subventionnés de mon pays d’origine, j’avais une certaine expérience mais il fallait tout reprendre du début. Nouvelle langue, nouvelles règles, tout était nouveau et en plus je ne connaissais personne. Je me suis donc mis au boulot. Petit à petit j’ai fait quelques rencontres, j’ai commencé à jouer au théâtre. En parallèle j’ai fait une maîtrise d’arts du spectacle à la Sorbonne. Je me suis fait des amis, puis d’année en année j’avançais et me voilà...
R.S : Comment as-tu pris le chemin du doublage ?
S.P : Le doublage est venu un peu plus tard. Grâce à quelques amis proches qui sont d’excellents acteurs et actrices et qui en font régulièrement j’ai pu d’abord assister aux enregistrements. Ils m’ont conseillé, aidé, soutenu. Petit à petit je me familiarisais avec cet exercice. C’est très mystérieux, fin, fragile, et si jouissif lorsque les énergies concordent.
R.S : C'est une discipline à laquelle tu pensais lorsque tu as décidé de devenir comédien ? Car cela n'existe pas en Serbie, je pense ?
S.P : Si, le doublage existe là-bas, c'est la même technique qu'en France. Mais moi je n’en avais jamais fait. J’étais bien trop jeune puis le fait de jouer au théâtre régulièrement ne me laissait pas beaucoup de temps. Aujourd’hui je me rends compte à quel point le doublage est complémentaire avec les énergies de la scène ou avec le jeu devant la caméra. Il faut aiguiser ses sens, être à la fois présent, prêt et très détendu, sentir l’atmosphère, et être en harmonie avec la personne qui dirige le plateau et avec ses partenaires. C’est vraiment agréable.
R.S : Quels sont tes loisirs ?
S.P : J’aime faire de la traduction, j’ai traduit une pièce serbe qui était jouée en 2014 au Théâtre 13. Jaime aussi faire de la musique, je joue de la guitare, je chante, et j’essaie de rire souvent.
R.S : Merci beaucoup Sacha.
S.P : Merci à toi Reynald, je suis ravi de faire partie de ton site !
Interview d’avril 2021