Daniel Lafourcade
Genres :
Voix Jeune adulte homme, Voix Adulte homme, Voix Senior homme
Tonalité :
Medium
Langues parlées :
Anglais avec accent américain, Anglais avec accent britannique, Anglais avec accent non déterminé
Accents :
Allemand, Anglais
Doublage
Voix
Série documentaire
Les Coulisses des attractions (Tom Fitzgerald, Owen Yoshino)
Série documentaire
Marvel Studios Rassemblement (Kasra Farahani)
Formation
Cours Simon 1 an, Cours Florent /classe libre 3eme année /F.Huster/F.Florent
Cinéma
"Le grand Meaulnes" réalisé par J.D. Verraehgue
"Péril en la demeure" réalisé par M. Deville
"Danton" réalisé par A. Wajda
"Péril en la demeure" réalisé par M. Deville
"Danton" réalisé par A. Wajda
Publicités
La Poste
Ford
Nana
Lacoste
Crédit Agricole
L’évènement du jeudi
Gaz de France
Club Med
Ford
Nana
Lacoste
Crédit Agricole
L’évènement du jeudi
Gaz de France
Club Med
Télévision
"L'épingle noire" réalisé par M. Mitrani
"Les beaux quartiers" réalisé par S. Kershbron
"Le grand Batre" réalisé par L. Carceles
"Dans un grand vent de fleurs" réalisé par M. Mitrani
"Au bon beurre" réalisé par E. Molinaro
"Heureusement qu'on s'aime" réalisé par D. Delrieux
"Docteur Sylvestre" réalisé par C. Leherissey
"Le causse d'Aspignac" réalisé par R. Bukfel
"Les beaux quartiers" réalisé par S. Kershbron
"Le grand Batre" réalisé par L. Carceles
"Dans un grand vent de fleurs" réalisé par M. Mitrani
"Au bon beurre" réalisé par E. Molinaro
"Heureusement qu'on s'aime" réalisé par D. Delrieux
"Docteur Sylvestre" réalisé par C. Leherissey
"Le causse d'Aspignac" réalisé par R. Bukfel
Théâtre
"Oncle Vania" mise en scène de J.J. Forbin, dans le rôle de Astrov
"Ardèle ou la Marguerite" mise en scène de M. Faure, dans le rôle de Nicolas
"Tartuffe" mise en scène de J. Hivert, dans le rôle de Cleante
"Marie-Octobre" mise en scène de J. Vernier, dans le rôle de Rougier
"La Bigote" mise en scène de J.J. Forbin, dans le rôle de Paul
"Naives hirondelles" mise en scène de R. Chenylle, dans le rôle de Bertrand
"Bent" mise en scène de R. Chenylle, dans le rôle de Rudy
"Le Grand Meaulnes" mise en scène de D. Bouvier, dans le rôle de F. Seurel
"La Tête des autres" mise en scène de C. Gisbert, dans le rôle de Valorin
"La Tempête" mise en scène de E. Charnay, dans le rôle de Prospero
"Treize à table" mise en scène de E. Hémon, dans le rôle de Franck
"Faisons un rêve" mise en scène de N. Briançon, dans le rôle de Gustave
"Douze hommes en colère" mise en scène de C. Gisbert, dans le rôle de Rudy
"Le Misanthrope" mise en scène de N. Briançon, dans le rôle de Céleste
"Britannicus" mise en scène de C. Gisbert, dans le rôle de Néron
"La chatte sur un toit brulant" mise en scène de T. Edouard, dans le rôle de John
"Soirées bourgeoises" mise en scène de C. Gisbert, dans le rôle de Lui
"Corps de boue" mise en scène de E. Agret, dans le rôle de Mickey
"Flash" mise en scène de C. Schapira, dans le rôle de Rudy
"Camisole" mise en scène de A. Thomas, dans le rôle de Docteur 1
"Ardèle ou la Marguerite" mise en scène de M. Faure, dans le rôle de Nicolas
"Tartuffe" mise en scène de J. Hivert, dans le rôle de Cleante
"Marie-Octobre" mise en scène de J. Vernier, dans le rôle de Rougier
"La Bigote" mise en scène de J.J. Forbin, dans le rôle de Paul
"Naives hirondelles" mise en scène de R. Chenylle, dans le rôle de Bertrand
"Bent" mise en scène de R. Chenylle, dans le rôle de Rudy
"Le Grand Meaulnes" mise en scène de D. Bouvier, dans le rôle de F. Seurel
"La Tête des autres" mise en scène de C. Gisbert, dans le rôle de Valorin
"La Tempête" mise en scène de E. Charnay, dans le rôle de Prospero
"Treize à table" mise en scène de E. Hémon, dans le rôle de Franck
"Faisons un rêve" mise en scène de N. Briançon, dans le rôle de Gustave
"Douze hommes en colère" mise en scène de C. Gisbert, dans le rôle de Rudy
"Le Misanthrope" mise en scène de N. Briançon, dans le rôle de Céleste
"Britannicus" mise en scène de C. Gisbert, dans le rôle de Néron
"La chatte sur un toit brulant" mise en scène de T. Edouard, dans le rôle de John
"Soirées bourgeoises" mise en scène de C. Gisbert, dans le rôle de Lui
"Corps de boue" mise en scène de E. Agret, dans le rôle de Mickey
"Flash" mise en scène de C. Schapira, dans le rôle de Rudy
"Camisole" mise en scène de A. Thomas, dans le rôle de Docteur 1
Interview
R.S : Bonjour Daniel.
D.L : Bonjour Reynald.
R.S : Pouvez-vous parler de vos débuts de comédien ?
D.L : J'ai commencé 6 mois au cours Simon, mais mon cursus important ce fut les 2 années passées avec Francis Huster au Cours Florent en classe libre. C'est à ce moment là que j'ai décidé d'être définitivement comédien et je ne le regrette pas.
R.S : Le théâtre est souvent décrit comme une école formidable, qu'en pensez-vous ?
D.L : C'est l'école par excellence, on y apprend la gestuelle, la diction, l'amour des textes et des auteurs et l'essence du travail de comédien. Mes 5 années passées dans 2 troupes de théâtre face au public m'ont véritablement tout appris.
R.S : Comment avez-vous pris le chemin du doublage ?
D.L : Justement, au théâtre, à la fin d'une représentation un ami comédien déjà bien intégré dans le milieu du doublage m'a proposé de passer un essai et petit à petit j'ai intégré totalement ce milieu. A l'époque (fin des années 80), il y avait beaucoup de travail et cela était plus facile.
R.S : Entrer dans la peau d'un comédien étranger qui peut-être à l'opposé de soi ce doit-être une belle expérience, n'est-ce pas ?
D.L : C'est une véritable imprégnation. Il faut s'adapter au niveau de la diction et de la gestuelle du personnage, même si celui-ci est différent de votre personnalité. C'est un vrai travail de comédien, même si devant un micro le corps ne bouge pas.
R.S : Lorsque vous doublez un comédien étranger à plusieurs reprises, comment vivez-vous ces retrouvailles ?
D.L : Comme si c'était un vieil ami, en plus on connaît ses tics et son jeu et souvent cela facilite l'interprétation.
R.S : Doubler un personnage animé est-ce vraiment différent ?
D.L : Oui et non, car pour certains personnages le jeu doit être plus outré si l'animation est comique, mais d'une façon générale maintenant on privilégie le naturel, même pour des personnages animés.
R.S : Qu'évoque pour vous le mot représentation ?
D.L : Décrire par les gestes et les mots sur une scène une histoire, un texte, et extraire de celui-ci toutes les émotions possibles en essayant, autant que possible, de ne pas trahir l'auteur.
R.S : Quelles sont vos passions ?
D.L : Elles sont surtout au nombre de 3 : théâtre, cinéma et littérature.
R.S : Merci beaucoup Daniel.
D.L : Merci à vous Reynald.
Interview d'octobre 2011
D.L : Bonjour Reynald.
R.S : Pouvez-vous parler de vos débuts de comédien ?
D.L : J'ai commencé 6 mois au cours Simon, mais mon cursus important ce fut les 2 années passées avec Francis Huster au Cours Florent en classe libre. C'est à ce moment là que j'ai décidé d'être définitivement comédien et je ne le regrette pas.
R.S : Le théâtre est souvent décrit comme une école formidable, qu'en pensez-vous ?
D.L : C'est l'école par excellence, on y apprend la gestuelle, la diction, l'amour des textes et des auteurs et l'essence du travail de comédien. Mes 5 années passées dans 2 troupes de théâtre face au public m'ont véritablement tout appris.
R.S : Comment avez-vous pris le chemin du doublage ?
D.L : Justement, au théâtre, à la fin d'une représentation un ami comédien déjà bien intégré dans le milieu du doublage m'a proposé de passer un essai et petit à petit j'ai intégré totalement ce milieu. A l'époque (fin des années 80), il y avait beaucoup de travail et cela était plus facile.
R.S : Entrer dans la peau d'un comédien étranger qui peut-être à l'opposé de soi ce doit-être une belle expérience, n'est-ce pas ?
D.L : C'est une véritable imprégnation. Il faut s'adapter au niveau de la diction et de la gestuelle du personnage, même si celui-ci est différent de votre personnalité. C'est un vrai travail de comédien, même si devant un micro le corps ne bouge pas.
R.S : Lorsque vous doublez un comédien étranger à plusieurs reprises, comment vivez-vous ces retrouvailles ?
D.L : Comme si c'était un vieil ami, en plus on connaît ses tics et son jeu et souvent cela facilite l'interprétation.
R.S : Doubler un personnage animé est-ce vraiment différent ?
D.L : Oui et non, car pour certains personnages le jeu doit être plus outré si l'animation est comique, mais d'une façon générale maintenant on privilégie le naturel, même pour des personnages animés.
R.S : Qu'évoque pour vous le mot représentation ?
D.L : Décrire par les gestes et les mots sur une scène une histoire, un texte, et extraire de celui-ci toutes les émotions possibles en essayant, autant que possible, de ne pas trahir l'auteur.
R.S : Quelles sont vos passions ?
D.L : Elles sont surtout au nombre de 3 : théâtre, cinéma et littérature.
R.S : Merci beaucoup Daniel.
D.L : Merci à vous Reynald.
Interview d'octobre 2011