Noémie Orphelin
Genres :
Voix Adulte femme
Tonalité :
Medium
Doublage
télévision, VOD & DVD
2020
Eurovision Song Contest : The Story of Fire Saga (Sigrit Ericksdottir - Voix parlée)
Direction artistique
Cinéma
"La Crise" réalisé par Coline Serreau, dans le rôle d'Hélène
"Une Journée chez ma mère" réalisé par Dominique Cheminal, dans le rôle de Fanny
"Une Journée chez ma mère" réalisé par Dominique Cheminal, dans le rôle de Fanny
Télévision
"Grossesse Nerveuse" réalisé par Denis Rabaglia
Divers téléfilms, pubs, caméras cachées
Divers téléfilms, pubs, caméras cachées
Interview
R.S : Bonjour Noémie.
N.O : Bonjour Reynald !
R.S : Peux-tu parler de tes débuts de comédiennes ?
N.O : J'ai commencé étant enfant, à l'âge où tu ne te poses pas de questions, où tu ne doutes pas. C'était un véritable jeu pour moi. Je pense que si j'avais débuté à l'âge adulte, j'aurais appréhendé les choses de manière totalement différente.
R.S : Te souviens-tu de tes premiers doublages ?
N.O : Oui, je devais avoir une dizaine d'années. Après avoir dû me post synchroniser pour un film dans lequel j'avais tourné, on m'a proposé de passer un essai, et c'est comme ça que tout a commencé.
R.S : Comment arrives-tu à t'approprier un rôle tout en restant fidèle à l'œuvre originale ?
N.O : Je crois qu'il faut être clair, on ne pourra jamais rester totalement fidèle à l'œuvre originale, parce qu'il y a beaucoup de choses qui passent dans la voix. On essaie de faire au mieux. Mais "l'exercice" se révèle plus simple quand on est en adéquation avec la comédienne que l'on double, ce qui n'est malheureusement pas toujours le cas.
R.S : Le public est très attaché aux voix françaises et aime le suivi entre comédien étranger et comédien français. Et toi, qu'en penses-tu ?
N.O : Je comprends cet attachement, on associe une voix à un visage et c'est toujours déroutant de devoir s'habituer à un jeu différent, un autre timbre de voix, une autre personnalité...
R.S : Doubler un personnage animé est-ce différent ?
N.O : Complètement. On se sent finalement plus libre dans l'interprétation, on peut ainsi se permettre certaines choses qui ne passeraient pas en doublant un comédien ou une comédienne. On peut aussi s'amuser à changer ou à trafiquer sa voix. Bref, cela nous offre bien plus de possibilités.
R.S : Qu'évoque pour toi le mot jouer ?
N.O : Poser ses valise et prendre celles de quelqu'un d'autre pour un temps indéterminé. Se servir des choses que l'on a pu vivre dans sa vie, et puiser aussi beaucoup dans son imaginaire. Mettre une partie de soi, mais laisser la plus grande place à cet "autre" que l'on doit interpréter.
R.S : Quelles sont tes passions en dehors de ton métier ?
N.O : Les voyages, partir à la rencontre d'une culture, de mœurs, et de paysages différents reste toujours un plaisir. Se plonger dans un bouquin est un bon moyen de s'évader. Et enfin, la cuisine, parce que je suis une bonne vivante !
R.S : Merci beaucoup Noémie.
N.O : Merci à toi Reynald, merci pour ton travail.
Interview de février 2012
N.O : Bonjour Reynald !
R.S : Peux-tu parler de tes débuts de comédiennes ?
N.O : J'ai commencé étant enfant, à l'âge où tu ne te poses pas de questions, où tu ne doutes pas. C'était un véritable jeu pour moi. Je pense que si j'avais débuté à l'âge adulte, j'aurais appréhendé les choses de manière totalement différente.
R.S : Te souviens-tu de tes premiers doublages ?
N.O : Oui, je devais avoir une dizaine d'années. Après avoir dû me post synchroniser pour un film dans lequel j'avais tourné, on m'a proposé de passer un essai, et c'est comme ça que tout a commencé.
R.S : Comment arrives-tu à t'approprier un rôle tout en restant fidèle à l'œuvre originale ?
N.O : Je crois qu'il faut être clair, on ne pourra jamais rester totalement fidèle à l'œuvre originale, parce qu'il y a beaucoup de choses qui passent dans la voix. On essaie de faire au mieux. Mais "l'exercice" se révèle plus simple quand on est en adéquation avec la comédienne que l'on double, ce qui n'est malheureusement pas toujours le cas.
R.S : Le public est très attaché aux voix françaises et aime le suivi entre comédien étranger et comédien français. Et toi, qu'en penses-tu ?
N.O : Je comprends cet attachement, on associe une voix à un visage et c'est toujours déroutant de devoir s'habituer à un jeu différent, un autre timbre de voix, une autre personnalité...
R.S : Doubler un personnage animé est-ce différent ?
N.O : Complètement. On se sent finalement plus libre dans l'interprétation, on peut ainsi se permettre certaines choses qui ne passeraient pas en doublant un comédien ou une comédienne. On peut aussi s'amuser à changer ou à trafiquer sa voix. Bref, cela nous offre bien plus de possibilités.
R.S : Qu'évoque pour toi le mot jouer ?
N.O : Poser ses valise et prendre celles de quelqu'un d'autre pour un temps indéterminé. Se servir des choses que l'on a pu vivre dans sa vie, et puiser aussi beaucoup dans son imaginaire. Mettre une partie de soi, mais laisser la plus grande place à cet "autre" que l'on doit interpréter.
R.S : Quelles sont tes passions en dehors de ton métier ?
N.O : Les voyages, partir à la rencontre d'une culture, de mœurs, et de paysages différents reste toujours un plaisir. Se plonger dans un bouquin est un bon moyen de s'évader. Et enfin, la cuisine, parce que je suis une bonne vivante !
R.S : Merci beaucoup Noémie.
N.O : Merci à toi Reynald, merci pour ton travail.
Interview de février 2012