Ethel Houbiers
Genres :
Voix Adulte femme
Tonalité :
Medium
Langues parlées :
Espagnol
Accents :
Espagnol, Italien
Doublage
Publicité
Honda Jazz
Publicité
iPhone 6S
Publicité
L'Oréal
Publicité
Lancôme
Publicité
Nintendo
Documentaire
Behind the Music
Publicité
Head & Shoulders
Voix
Documentaire
Frida Kahlo (Collection Phares)
Documentaire
Le Château de Langeais (Version espagnole)
Documentaire
Le grand jour
Documentaire
Sur le chemin de l'école
Jeux vidéo
Cyberzen Chanel (Version espagnole)
Jeux vidéo
No Straight Roads (Version espagnole)
Livre audio
Carmen (Gallimard jeunesse)
Livre audio
Les aventures de Pinocchio (de Carlo Collodi)
Livre audio
Un chant de Noël (de Charles Dickens)
Parc d'attractions
Arthur et les Minimoys en 4D (de Luc Besson - Futuroscope)
Parc d'attractions
Puy du Fou (différents rôles)
Parc d'attractions
Puy du Fou (Chimène - du Cid)
Publicité
Basiq'air
Publicité
Bonne Année La Poste
Publicité
Bossa Nova
Publicité
CNP Assurance
Publicité
Corona
Publicité
Costa Croisière
Publicité
Cuir Center
Publicité
Etat Pur
Publicité
Favela Chic
Publicité
Fleury Michon
Publicité
Intel
Publicité
Intermaché
Publicité
LCM Lancôme
Publicité
Lexus
Publicité
Mercedez
Publicité
Mikado
Publicité
Mr Propre
Publicité
Président
Publicité
Rires et chansons
Publicité
Scrabble ZigZag
Publicité
Seat
Publicité
Soupline
Publicité
Volkswagen
Voice-over
Les femmes dans le projet nazi
Direction artistique
Les grottes de Lascaux (version espagnole)
Audioguide
Elizabeth, Regard(s) singulier(s)
Documentaire
Val
Documentaire
Marvel Avengers Campus Show (Disneyland Paris)
Parc d'attractions
Formation
A suivi ses études au Conservatoire National Supérieur de Bordeaux, à l'Ecole Florent et au Théâtre du Rond-Point des Champs-Elysées.
1998, Prix Racine décerné par la Fondation Racine, pour le rôle de Chimène dans Le Cid de Corneille dirigé par Dominique ROZAN, Sociétaire de la Comédie Française.
2001, Prix du meilleur spectacle étranger pour "La Mouette" décerné par l'Académie de Théâtre Russe en Russie.
1998, Prix Racine décerné par la Fondation Racine, pour le rôle de Chimène dans Le Cid de Corneille dirigé par Dominique ROZAN, Sociétaire de la Comédie Française.
2001, Prix du meilleur spectacle étranger pour "La Mouette" décerné par l'Académie de Théâtre Russe en Russie.
Formatrice
Chez Rhinocéros et chez Tytan
Radio
Diverses dramatiques
Télévision
2003 Magazine "Vis ma vie", comédienne Reportage de 26 minutes, diffusé sur TF1, réalisé par Ella Cerfontaine
2002 "Almodis de la Marche" réalisé par David Teyssandier, dans le rôle d'Almodis
2000 "On vous rappellera" réalisé par Nicolas Bedos, dans le rôle d'une mannequin
1998 "Les moissons de l'océan" réalisé par François Luciani, dans le rôle de Armelle
1998 "Vega" réalisé par Jean-Pierre Mocky, dans le rôle d'une infirmière
2002 "Almodis de la Marche" réalisé par David Teyssandier, dans le rôle d'Almodis
2000 "On vous rappellera" réalisé par Nicolas Bedos, dans le rôle d'une mannequin
1998 "Les moissons de l'océan" réalisé par François Luciani, dans le rôle de Armelle
1998 "Vega" réalisé par Jean-Pierre Mocky, dans le rôle d'une infirmière
Théâtre
2002/2003 "Conversation avec mon chien" d'Alain Jaspar, Monologue (comédie) mise en scène de Jean-Marie Lehec
2001 "Copie tordue" de A. Magnabosco et mise en scène de Caputi Medeiros, dans le rôle de la fille de 15 ans
2001 "La Mouette de Tchekhov" mise en scène de Luc M. Meyer, dans le rôle de Nina
1998/2002 "Lettre d'une inconnue de Stefan Zweig" mise en scène de Luc Martin Meyer, dans le rôle de l'inconnue
2000 "Souvenirs d'un Européen" de S. Zweig et mise en scène de Luc Meyer, dans le rôle de Lotte Altman
2000 "Le médecin malgré lui" de Molière et mise en scène de M. Barré, dans le rôle de Jacqueline
1999 "Lettre à Jean Racine au sujet de Phèdre" mise en scène de D. Netter, dans le rôle de Phèdre
1999 "Coupable d'innocence" texte et mise en scène de Laura Koffler, 1er rôle: monologue
1999 "Les Fourberies de Scapin" de Molière et mise en scène de Michel Barré, dans le rôle de Zerbinette
1998 "Exercices de Colère" de Jean-Gabriel Nordman et mise en scène de Jean-Gabriel Nordman, dans le rôle de la femme
1998 "Escrache- Sratch" de Pedro Sedlinsky et mise en scène de Marina Tomé, dans le rôle de Natalia
1998 "La modernité ça fait du bruit (feuilleton théâtral en huit épisodes)" de J.L. Jacopin et mise en scène J.L. Jacopin, dans le rôle de Juliette
1998 "Lit nuptial" de Sergi Belbel et mise en scène de Jean-Louis Jacopin, dans le rôle de l'amie
1998 "Portrait de femme avec ombres " de J. Sanchis Sinisterra et mise en scène de Jean-Louis Jacopin, 1er Rôle : monologue
1997 "La dernière horde" de Elsa Solal et mise en scène de Thierry Atlan, dans le rôle de la femme porteuse
1997 "Le sous-vide et le manger mou" de D. Paquet et mise en scène de P. Simon, dans le rôle de la vendeuse
1997 "Madame de Sade " de Yukio Mishima et mise en scène de M. Burrus, dans le rôle de Mme de Saint-Fond
1997 "L'homo européanus c'est moi" mise en scène de J.L. Jacopin, dans le rôle d'une Belge
1996 "La nuit tombe sur Alger la blanche" mise en scène de Philippe Adrien, dans le rôle de Ouarda
1996 "Cendrillon" création et mise en scène de Mónica Panader, dans le rôle de la Fée
1996 "Chemin Lilas" texte et mise en scène de Jean-Pierre Nercam, dans le rôle de Naïri
1995 "Le fils de Rullier" mise en scène de Philippe Berling, dans plusieurs rôle
1995 "La Nuit Enchantée" création et mise en scène de Mónica Panader, dans le rôle de la Fée
1995 "Jeux de Massacre" de E. Ionesco et mise en scène de Jean-Louis Jacopin, dans plusieurs rôle
1995 "Les Sept Pendus" de L. Andreev mise en scène de Michelle Marquais, dans le rôle la détenue
1995 "Lettres de mon moulin" adaptation E. Houbiers, dans le rôle de la Meunière
2001 "Copie tordue" de A. Magnabosco et mise en scène de Caputi Medeiros, dans le rôle de la fille de 15 ans
2001 "La Mouette de Tchekhov" mise en scène de Luc M. Meyer, dans le rôle de Nina
1998/2002 "Lettre d'une inconnue de Stefan Zweig" mise en scène de Luc Martin Meyer, dans le rôle de l'inconnue
2000 "Souvenirs d'un Européen" de S. Zweig et mise en scène de Luc Meyer, dans le rôle de Lotte Altman
2000 "Le médecin malgré lui" de Molière et mise en scène de M. Barré, dans le rôle de Jacqueline
1999 "Lettre à Jean Racine au sujet de Phèdre" mise en scène de D. Netter, dans le rôle de Phèdre
1999 "Coupable d'innocence" texte et mise en scène de Laura Koffler, 1er rôle: monologue
1999 "Les Fourberies de Scapin" de Molière et mise en scène de Michel Barré, dans le rôle de Zerbinette
1998 "Exercices de Colère" de Jean-Gabriel Nordman et mise en scène de Jean-Gabriel Nordman, dans le rôle de la femme
1998 "Escrache- Sratch" de Pedro Sedlinsky et mise en scène de Marina Tomé, dans le rôle de Natalia
1998 "La modernité ça fait du bruit (feuilleton théâtral en huit épisodes)" de J.L. Jacopin et mise en scène J.L. Jacopin, dans le rôle de Juliette
1998 "Lit nuptial" de Sergi Belbel et mise en scène de Jean-Louis Jacopin, dans le rôle de l'amie
1998 "Portrait de femme avec ombres " de J. Sanchis Sinisterra et mise en scène de Jean-Louis Jacopin, 1er Rôle : monologue
1997 "La dernière horde" de Elsa Solal et mise en scène de Thierry Atlan, dans le rôle de la femme porteuse
1997 "Le sous-vide et le manger mou" de D. Paquet et mise en scène de P. Simon, dans le rôle de la vendeuse
1997 "Madame de Sade " de Yukio Mishima et mise en scène de M. Burrus, dans le rôle de Mme de Saint-Fond
1997 "L'homo européanus c'est moi" mise en scène de J.L. Jacopin, dans le rôle d'une Belge
1996 "La nuit tombe sur Alger la blanche" mise en scène de Philippe Adrien, dans le rôle de Ouarda
1996 "Cendrillon" création et mise en scène de Mónica Panader, dans le rôle de la Fée
1996 "Chemin Lilas" texte et mise en scène de Jean-Pierre Nercam, dans le rôle de Naïri
1995 "Le fils de Rullier" mise en scène de Philippe Berling, dans plusieurs rôle
1995 "La Nuit Enchantée" création et mise en scène de Mónica Panader, dans le rôle de la Fée
1995 "Jeux de Massacre" de E. Ionesco et mise en scène de Jean-Louis Jacopin, dans plusieurs rôle
1995 "Les Sept Pendus" de L. Andreev mise en scène de Michelle Marquais, dans le rôle la détenue
1995 "Lettres de mon moulin" adaptation E. Houbiers, dans le rôle de la Meunière
Autres activités
Traductrice de 4 pièces espagnoles en français en collaboration avec J.-Louis Jacopin :
Marsall Marsall de José Sanchis Sinisterra
Nada de Cristina Alvárez
Portrait de femme avec ombre (qu'elle a interprété) de José Sanchis Sinisterra
L'esprit et la chair de Rafael Gordón
Traductrice de 2 pièces en espagnol :
Lettre d'une inconnue (qu'elle a interprété)
Cendrillon de Mónica Panader (qu'elle a interprété)
Membre du jury au festival du cinéma espagnol de Toulouse Cinespana
Danseuse de Tango.
Membre du comité de Lecture du Théâtre de la Tempête.
Equitation: Concours d'obstacles (2 coupes d'or)
Mannequin photo en Espagne, spécialisée dans les yeux, Agence "New Look" de Marbella.
Marsall Marsall de José Sanchis Sinisterra
Nada de Cristina Alvárez
Portrait de femme avec ombre (qu'elle a interprété) de José Sanchis Sinisterra
L'esprit et la chair de Rafael Gordón
Traductrice de 2 pièces en espagnol :
Lettre d'une inconnue (qu'elle a interprété)
Cendrillon de Mónica Panader (qu'elle a interprété)
Membre du jury au festival du cinéma espagnol de Toulouse Cinespana
Danseuse de Tango.
Membre du comité de Lecture du Théâtre de la Tempête.
Equitation: Concours d'obstacles (2 coupes d'or)
Mannequin photo en Espagne, spécialisée dans les yeux, Agence "New Look" de Marbella.
Interview
R.S : Ethel bonjour, comment est venue ta vocation de comédienne ?
E.H : Je suis fille de danseurs étoiles, ce qui veut dire que j'ai grandi dans un théâtre. A l'âge de 7 ans, j'ai joué un petit rôle dans une opérette à l'opéra de Lille qui s'appelait "La fille de Madame Angot". J'avais quelques répliques, les gens riaient et j'ai trouvé ça merveilleux. Dans ma famille il y a beaucoup de danseurs et de musiciens, et je suis la première actrice.
R.S : Comment es-tu entrée dans le monde du doublage ?
E.H : Je participais à un festival au Théâtre de la Tempête qui s'appelait "Les rencontres à la Cartoucherie". J'avais un rôle dans un spectacle d'une demi-heure de Philippe Adrien qui avait pour nom "La nuit tombe sur Alger la blanche" et l'assistante de Philippe, Laura Koffler, qui était directrice de plateau, devait faire une nouvelle version de "Carla's Song", où il y a un rôle bilingue. Elle m'a donc demandé si j'avais déjà fait du doublage et lorsque je lui ai dit que non, elle m'a répliqué "mais c'est dommage ! C'est un rôle pour toi". Il faut que je te précise que je suis parfaitement bilingue car ma mère est argentine. Laura a accepté de doubler un court métrage gratuitement pour m'apprendre la technique du doublage. Que je ne sois pas payée moi, c'était normal, j'apprenais, mais elle c'est plus noble ! Ensuite j'ai eu un petit rôle dans un autre film et, comme je me débrouillais plutôt bien, j'ai fait "Carla's Song" de Ken Loach.
R.S : Finalement tout s'est fait rapidement !
E.H : Oui, tout s'est passé très vite, en deux semaines de temps et en plus sur un grand rôle.
R.S : Quel est ton meilleur souvenir en doublage ?
E.H : En fait, je m'attache beaucoup aux premières fois. J'ai beaucoup aimé "Carla's Song" qui était mon premier film, "Woman on Top" car c'est la première fois que je doublais Penelope Cruz et je l'aime beaucoup, "Atlantide" qui est mon premier Disney, etc.
R.S : As-tu rencontré des comédiennes à qui tu prêtes ta voix ?
E.H : Non, jamais, mais j'aimerais rencontrer Penelope Cruz.
R.S : Justement c'est une actrice que tu doubles souvent. Aimes-tu suivre dans la durée les carrières des comédiennes ?
E.H : Oui, c'est le cas avec Penelope, je me suis attachée à elle. Elle est très belle, elle est espagnole et j'ai grandi en Espagne. C'est peut-être ça aussi.
R.S : Lorsqu'on double la même actrice plusieurs fois, j'imagine qu'on se met plus facilement dans sa peau ?
E.H : C'est une drôle de sensation. En fait, on a l'impression de les connaître. La complicité est plus grande, on les reconnaît dans certaines choses, elles nous étonnent dans d'autres... C'est pour ça que ça doit être très troublant la rencontre avec une comédienne que tu doubles. Tu la connais très bien et elle ne sait même pas que tu existes ! Troublant, non ?
R.S : Tu as travaillé sur un Disney. La notoriété rend-elle les choses différentes ? Y a-t-il une plus grande pression ?
E.H : Oui, surtout dans le casting, tu es dans l'expectative jusqu'au bout. Tu peux toujours être remplacée par quelqu'un de très connu. D'ailleurs nous avons commencé par faire les voix du jeu vidéo et pour le long métrage plusieurs comédiens furent évincés au profit d'autres. Cela dit, une fois que le travail commence tout se passe bien. Sur "Atlantide", il y a eu quelques problèmes car Jean-Marc Pannetier, le directeur de plateau, a eu un accident de moto ce qui a suspendu le doublage. Je partais en tournée au Mexique pendant un mois donc je me suis dit "c'est fichu, ils ne m'attendront pas et je vais être remplacée". J'étais vraiment ennuyée mais je ne pouvais tout de même pas annuler la tournée, c'était impossible. Et, coup de chance, fin août, deux jours après mon retour, j'ai doublé Audrey Rocio Ramirez. J'étais la dernière personne à enregistrer.
R.S : Pour un grand classique Disney, les acteurs enregistrent séparément. Cela te gêne ?
E.H : Oui, un peu, c'est beaucoup mieux lorsqu'on est tous ensemble. D'ailleurs je ne comprends pas bien le but !
R.S : Et en général tu préfères doubler un personnage animé ou une actrice étrangère ?
E.H : Ce n'est pas comparable. Avec une actrice tu ne peux que suivre son travail. En revanche, avec un personnage animé, tu as la sensation qu'il est à toi. C'est toi qui crées la version française, la liberté est infiniment plus grande.
R.S : Quels sont tes loisirs ?
E.H : J'aime le tango, la lecture, la nature, j'adore l'équitation. J'aime beaucoup le cinéma. Je vais voir les films en version originale, car les versions françaises me déconcentrent. En effet, j'ai tendance à écouter mes amis plutôt que de suivre le film, une sorte de déformation professionnelle. Mais comme j'ai l'esprit critique, chaque fois que je double un long métrage, je vais le voir en V.F. pour écouter mon travail.
R.S : Merci beaucoup !
E.H : Merci à toi et à bientôt !
E.H : Je suis fille de danseurs étoiles, ce qui veut dire que j'ai grandi dans un théâtre. A l'âge de 7 ans, j'ai joué un petit rôle dans une opérette à l'opéra de Lille qui s'appelait "La fille de Madame Angot". J'avais quelques répliques, les gens riaient et j'ai trouvé ça merveilleux. Dans ma famille il y a beaucoup de danseurs et de musiciens, et je suis la première actrice.
R.S : Comment es-tu entrée dans le monde du doublage ?
E.H : Je participais à un festival au Théâtre de la Tempête qui s'appelait "Les rencontres à la Cartoucherie". J'avais un rôle dans un spectacle d'une demi-heure de Philippe Adrien qui avait pour nom "La nuit tombe sur Alger la blanche" et l'assistante de Philippe, Laura Koffler, qui était directrice de plateau, devait faire une nouvelle version de "Carla's Song", où il y a un rôle bilingue. Elle m'a donc demandé si j'avais déjà fait du doublage et lorsque je lui ai dit que non, elle m'a répliqué "mais c'est dommage ! C'est un rôle pour toi". Il faut que je te précise que je suis parfaitement bilingue car ma mère est argentine. Laura a accepté de doubler un court métrage gratuitement pour m'apprendre la technique du doublage. Que je ne sois pas payée moi, c'était normal, j'apprenais, mais elle c'est plus noble ! Ensuite j'ai eu un petit rôle dans un autre film et, comme je me débrouillais plutôt bien, j'ai fait "Carla's Song" de Ken Loach.
R.S : Finalement tout s'est fait rapidement !
E.H : Oui, tout s'est passé très vite, en deux semaines de temps et en plus sur un grand rôle.
R.S : Quel est ton meilleur souvenir en doublage ?
E.H : En fait, je m'attache beaucoup aux premières fois. J'ai beaucoup aimé "Carla's Song" qui était mon premier film, "Woman on Top" car c'est la première fois que je doublais Penelope Cruz et je l'aime beaucoup, "Atlantide" qui est mon premier Disney, etc.
R.S : As-tu rencontré des comédiennes à qui tu prêtes ta voix ?
E.H : Non, jamais, mais j'aimerais rencontrer Penelope Cruz.
R.S : Justement c'est une actrice que tu doubles souvent. Aimes-tu suivre dans la durée les carrières des comédiennes ?
E.H : Oui, c'est le cas avec Penelope, je me suis attachée à elle. Elle est très belle, elle est espagnole et j'ai grandi en Espagne. C'est peut-être ça aussi.
R.S : Lorsqu'on double la même actrice plusieurs fois, j'imagine qu'on se met plus facilement dans sa peau ?
E.H : C'est une drôle de sensation. En fait, on a l'impression de les connaître. La complicité est plus grande, on les reconnaît dans certaines choses, elles nous étonnent dans d'autres... C'est pour ça que ça doit être très troublant la rencontre avec une comédienne que tu doubles. Tu la connais très bien et elle ne sait même pas que tu existes ! Troublant, non ?
R.S : Tu as travaillé sur un Disney. La notoriété rend-elle les choses différentes ? Y a-t-il une plus grande pression ?
E.H : Oui, surtout dans le casting, tu es dans l'expectative jusqu'au bout. Tu peux toujours être remplacée par quelqu'un de très connu. D'ailleurs nous avons commencé par faire les voix du jeu vidéo et pour le long métrage plusieurs comédiens furent évincés au profit d'autres. Cela dit, une fois que le travail commence tout se passe bien. Sur "Atlantide", il y a eu quelques problèmes car Jean-Marc Pannetier, le directeur de plateau, a eu un accident de moto ce qui a suspendu le doublage. Je partais en tournée au Mexique pendant un mois donc je me suis dit "c'est fichu, ils ne m'attendront pas et je vais être remplacée". J'étais vraiment ennuyée mais je ne pouvais tout de même pas annuler la tournée, c'était impossible. Et, coup de chance, fin août, deux jours après mon retour, j'ai doublé Audrey Rocio Ramirez. J'étais la dernière personne à enregistrer.
R.S : Pour un grand classique Disney, les acteurs enregistrent séparément. Cela te gêne ?
E.H : Oui, un peu, c'est beaucoup mieux lorsqu'on est tous ensemble. D'ailleurs je ne comprends pas bien le but !
R.S : Et en général tu préfères doubler un personnage animé ou une actrice étrangère ?
E.H : Ce n'est pas comparable. Avec une actrice tu ne peux que suivre son travail. En revanche, avec un personnage animé, tu as la sensation qu'il est à toi. C'est toi qui crées la version française, la liberté est infiniment plus grande.
R.S : Quels sont tes loisirs ?
E.H : J'aime le tango, la lecture, la nature, j'adore l'équitation. J'aime beaucoup le cinéma. Je vais voir les films en version originale, car les versions françaises me déconcentrent. En effet, j'ai tendance à écouter mes amis plutôt que de suivre le film, une sorte de déformation professionnelle. Mais comme j'ai l'esprit critique, chaque fois que je double un long métrage, je vais le voir en V.F. pour écouter mon travail.
R.S : Merci beaucoup !
E.H : Merci à toi et à bientôt !